The Confined Lines of Marot’s Mignonne

In 1537, Jeanne d’Albret de Navarre, aged eight, fell ill and had to stay in bed, possibly in some form of quarantine. We know this because one of the most celebrated poets of the French Renaissance, Clément Marot, wrote her a get well soon note in verse. It’s a short poem, and at first glance even a rather simple one. But its compact size also makes it a definite challenge to translate. And nearly 500 years later, it still has the power to resonate with our experience of the modern world.


Marot first joined the court of Jeanne’s mother, Marguerite of Navarre, sometime around 1519. He was there until 1527, when he became a valet de chambre to Marguerite’s brother, the King of France, François I. But Marot remained in close contact with Marguerite and her family until he was forced into exile near the end of his life in 1542. When young Jeanne fell ill, it seems only natural that the poet wanted to wish her well. It’s also probable that doing so wouldn’t have hurt his prospects for future employment.

Despite containing a few archaisms, the poem that Marot wrote to poor Jeanne is surprisingly clear to readers of modern French. It’s made up of 14 rhyming couplets, whose lines are just three syllables long. This helps make the poem feel a bit like a nursery rhyme, perhaps fitting given its intended recipient. The first line of the poem is also repeated as the last line, ensuring that the opening and closing couplets share the same rhyme. Here it is in Marot’s French:

A portrait of Clément Marot.
A 16th-century portrait thought to be of Clément Marot. © International Museum of the Reformation, Geneva

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour ;
Le sejour
C’est prison.
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte
Et qu’on sorte
Vistement,
Car Clement
Le vous mande.
   Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures ;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
   Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

What initially reads like a simple poem written hastily for a child turns out to have some fairly tight formal constraints. Ignoring the first and last lines, all of the poem’s units of sense are also out of step with the rhyming couplets. This means that each unit of sense spans two different rhyming couplets. These semantic units are almost all separated in the poem by punctuation marks, but on one occasion they are separated by a conjunction.

Curiously, in the first half of the poem, Marot addresses Jeanne using the formal personal pronoun, vous, while in the second half he switches to the informal pronoun, tu. Why he did this, we don’t know. As a princess, Jeanne was easily Marot’s social ‘superior’ and could normally expect to be addressed using the formal vous. But he was clearly on friendly terms with a girl who was much younger than himself, which would have made the use of the informal tu more likely. Aside from being a neat formal trick, changing pronouns might simply have made certain lines easier to write. In many cases, using the formal vous in French adds an extra syllable to the verb being conjugated.

The cover of Le Bon Ton de Marot by Douglas R. Hofstadter.
Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot

I first became aware of Marot’s poem a few years ago, when I chanced upon a copy of Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas R. Hofstadter. At its heart, the book is a wide-ranging inquiry into the nature of language and the art of translation. In it, Hofstadter asks some big questions: about the mental processes involved in language creation, whether translation can truly be a successful process, about when a translation becomes a new work in its own right, and whether machine learning can ever use language as well as a human being. He mixes this with autobiography, analysis, and plenty of wordplay. Published in 1997, much of the book now feels remarkably prescient in an age of Google Translate and ChatGPT.

Running through the book like a unifying thread is Marot’s poem, which Hofstadter uses to illustrate some of the many linguistic and translation problems he discusses. To do this, he presents the original poem in French along with 88 different translations into English. Many of these were made by himself. But others were made by colleagues, students, poets, professional translators, and even machine translation programs like Systran and Candide, the immediate predecessors of Google Translate. As might be expected, the results are wildly diverse. But Hofstadter also challenges readers of the book to produce their own translation of the poem to experience firsthand the things he is talking about. Naturally, it was a challenge I accepted.

I was firstly keen to preserve as many of the poem’s formal elements as possible, starting with the rhyming couplets and their short three syllable length. While stress is less of a feature in French poetry than it is in English, the main stress in every line of the original could be said to fall on the third syllable. Most of the lines also have some degree of secondary stress on the first syllable. To try and emulate this in English, the stress pattern for those three syllables really has to be stressed-unstressed-stressed, often notated in systems of scansion as / x /.

Something that a lot of the translations in Hofstadter’s book don’t address is the historical nature of the poem in French, written nearly 500 years ago. Many of them actually try to modernize the poem’s language, inadvertently transposing the setting to some sort of near past as a result. And, at least according to Hofstadter, that’s a valid strategy for translating the poem. However, I wanted to try and preserve something of the effect that Marot’s poem has on a modern French reader. To do this requires translating it into an English that at least might have been spoken in the 16th century.

I took as my model the English of William Shakespeare. While he wrote slightly later than Marot, there are plenty of resources available that document the language he used. One of the best is the Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary by the German philologist, Alexander Schmidt, first published in 1875. This is a mine of information, that gives definitions of words as used by Shakespeare, examples of usage, and references to where in his work specific words are used. There is a free version available online, but I have a two-volume edition published by Dover.

Using a version of English that is historical would certainly let me address the problem posed by Marot’s use of both the vous and tu pronouns. In modern English, both of these would be translated by the pronoun ‘you’. But English in Shakespeare’s time still preserved this difference with two pronouns, the formal ‘you’ and informal ‘thou’. It would also obviously make it easier to try and reproduce some of the slightly archaic language present in Marot’s poem.

Cover of Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary by Alexander Schmidt.
At last, a book that does what it says on the cover!

After spending a good deal more time than I initially expected, here is the translation I settled on along with Marot’s original:

A une Damoyselle malade

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour ;
Le sejour
C’est prison.
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte,
Et qu’on sorte
Vistement,
Car Clement
Le vous mande.
   Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures ;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
   Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

To a Sick Damsel

My fair sweet,
I do greet
You this day;
Forced to stay
In this gaol,
Cease to ail
And be sound,
Then do bound
To your door,
Quickly for
To skip free,
Clement, he
Asks you this.
   Thou whose bliss
Is to taste,
Yet who waste
Sick abed,
Come be fed
On quince pie;
If thou lie
Too long ill
Fade thou will
Unto white
And from right
Plump will pine.
   God make thine
Health complete,
My fair sweet.

Some parts of the poem clearly present more of a challenge to translate than others. Because the first and last couplets share the same rhyme, for example, that rhyme needs to work for three different lines rather than two. I solved this problem in the second to last line with the adjective ‘complete’, which in Shakespeare’s time could still mean ‘perfect’.

There’s a certain degree of repetition contained in Lines 6 and 7 of the poem:

Guerison
Recouvrez,

The idea here is that Jeanne should recover her good health. I’ve tried to mimic this by using both a negative equivalent and a positive adjective:

Cease to ail
And be sound,

One of several meanings that the adjective ‘sound’ had in the 16th century was ‘healthy’. This is the meaning preserved in the modern English saying ‘safe and sound’.

The only place in my translation where the semantic content of the original is reversed comes in Lines 10 and 11:

Et qu’on sorte
Vistement,

becoming:

Quickly for
To skip free,

I’ve done this firstly because to my ear it sounds more natural in English, even if it means that the adverb now refers to the verb ‘bound’ in line 8. It also lets me use the ‘for to’ construction followed by an infinitive, used reasonably often by Shakespeare with a meaning of ‘in order to’.

I think my biggest departure from the original comes in Line 19, where Marot urges Jeanne to eat confitures. Here I couldn’t make any direct equivalent work. The typical modern translation, ‘jam’ only came into English in the 18thcentury. ‘Marmalade’ was known in Shakespeare’s time, but I couldn’t find an appropriate rhyme to complete the couplet. Its pronunciation would also have to be wrenched to stress the final syllable. I reasoned that Marot was probably more interested in a word that would rhyme with the next line than with what type of comfort food Jeanne should be eating. I take as my authority for ‘quince pie’ a short line in Romeo and Juliet:

NURSE. They call for dates and quinces in the pastry.

The ‘pastry’ here being the room in which pies and pastries were made rather than the dish itself.

With an almost total absence of metaphor or figurative language, the real difficulty in translating Marot’s poem lies in its formal characteristics. The poem’s very short rhyming couplets, for example, leave little room for manoeuvre. As a result, there’s almost nowhere that you can avoid translating all of the sense in one line, knowing that you can express it elsewhere. And because the semantic content of the poem is out of step with the rhyming couplets, you feel strangely like you’re always taking two steps forward and one step back. Possibly my only regret was not being able to reproduce Marot’s use of just one word for three of the poem’s lines. This was a touch of poetic bravado that multi-syllable words in English seemed unwilling to follow.

I’m a compulsive buyer of books. So when I first came across Hofstadter’s book, I bought it and simply put it on one of several piles to be read at some time in the future. It wasn’t until the world was in the midst of a pandemic and successive lockdowns that I finally picked it up to read it. I was already a good way through when it occurred to me that, in the poem’s short telegram-style lines addressed to someone who was ill, possibly in quarantine, Marot might easily be texting a friend who was self-isolating with COVID; just checking in, wishing them all the best, hoping to see them again soon. Sometimes we’re not so removed from the past as we think.

On ne traduit pas des mots mais des idées

On a tous vu ces articles qui apparaissent de temps en temps sur les réseaux sociaux et dans la presse sur ces mots dits intraduisibles. Si on peut en effet admettre que les mots en question n’ont peut-être pas un équivalent unique dans une autre langue, il me semble que les auteurs de tels articles, ainsi que les nombreux gens qui les partagent sur les réseaux sociaux, ignorent deux principes de la traduction pourtant essentiels :

1) Tout d’abord, les langues ont toutes des constructions grammaticales différentes. De ce fait, on peut rarement se contenter de traduire un mot en l’isolant d’une phrase. Si c’était le cas, les traducteurs produiraient tous des traductions mot à mot et très littérales à la façon Google Translate et Cie. Quelle horreur !

Voici quelques exemples pour illustrer ce principe :

Un nom abstrait en français est souvent traduit par une série de mots concrets en anglais :

Français
Les débuts du cinéma
On a dû jouer les prolongations
Le clergé avait la haute main sur les âmes 

Anglais
The early days of cinema
Extra time had to be played
The clergy had complete authority over spiritual matters

Par ailleurs, beaucoup des locutions verbales en français sont traduits par des verbes simples en anglais :

Français
Fermer à clef
Je buvais mon café à petit coups
Il leur a dit tout bas de se taire

Anglais
To lock
I was sipping my coffee
He whispered to them to be quiet

De même, beaucoup de locutions adjectivales et adverbiales en français sont traduits par un simple adverbe en anglais :

Français
D’un air de reproche
À plusieurs reprises
D’un œil critique

Anglais
Reproachfully
Repeatedly
Critically

2) Ensuite, tout dépend du contexte. En effet, les mots ne sont que les symboles que nous utilisons pour produire du sens. Et ce qu’un traducteur doit dégager d’un texte c’est surtout son sens. La traduction consiste donc non pas à reproduire simplement des mots dans une autre langue mais à formuler les idées, les concepts et les sentiments décrits par ces mots. Et le fait que certains mots n’aient pas d’équivalent unique dans une autre langue ne les rend pas intraduisibles car nous pouvons à coup sûr traduire le concept ou l’idée qu’ils représentent.

C’est pour cela que les traducteurs professionnels travaillent uniquement vers leur langue maternelle. Car seuls les gens qui écrivent dans leur langue maternelle peuvent comprendre un concept dans une langue étrangère et maîtriser les subtilités nécessaires pour ensuite communiquer ce concept, sans fautes, dans leur langue.

Notre rôle de traducteur est donc de traduire du sens. En conséquence, le fait d’avoir une bonne connaissance de la langue ne suffit pas. Il faut aussi avoir une bonne compréhension des idées exprimées dans un texte, ce qui exige normalement une certaine familiarité avec la matière en question. De ce fait, un traducteur spécialisé dans la domaine juridique n’est peut-être pas la meilleure personne pour traduire des fiches médicales ou votre dernière campagne de marketing. D’où le constat que les diplômes de traduction ne garantissent en rien une bonne traduction de votre texte. Et les meilleurs traducteurs sont souvent, soit connaisseurs expérimentés, soit amateurs passionnés, des domaines dans lesquels ils travaillent.

Noms dénombrables et indénombrables : les pièges de traduction

En anglais comme en français, la plupart des noms s’emploient au singulier et au pluriel. Il s’agit des noms dénombrables, qu’on peut directement compter.

Exemple : one apple, two apples.

Plus rares sont les noms indénombrables, qu’on ne peut pas compter et qui n’ont qu’une seule forme. Ils existent soit au singulier, soit au pluriel.

Exemple : money, air, clothes.

Jusqu’ici tout va bien. Mais là où ça se complique c’est qu’il n’y a pas de correspondance absolue entre ces noms dans les deux langues. Autrement dit, il y a des noms dénombrables en français qui se traduisent par des noms indénombrables en anglais. Aussi, certains noms indénombrables sont pluriels en français mais singuliers en anglais et vice-versa. Il faut donc une bonne connaissance de ces règles si vous ne voulez pas faire des erreurs de traduction abominables.

Justement, on trouve très fréquemment ce type d’erreur dans le secteur du tourisme. De nombreux sites internets de lieux touristiques en France ont, à l’intention des visiteurs anglophones, un rubrique « informations », qui est calqué sur « renseignements » en français (on voit aussi le cas de « informations pratiques » traduit par « practical informations »).

En fait, la forme plurielle en français se traduit en anglais par le singulier « information ». Ce petit « s » de trop suffit pour signaler au monde entier que votre site a été mal traduit et que vous ne parlez pas si bien la langue de vos clients anglophones.

D’autres exemples fréquemment mal traduits dans le secteur du tourisme :

Français
Des bagages
Des hébergements
Les transports
Des voyages
Des conseils

Traduction correcte en anglais
Luggage
Accommodation
Transport / Transportation
Travel (ou selon le contexte « Trips »)
Advice

De plus, les noms indénombrables en anglais peuvent être précédés par des mots déterminants (e.x. « some », « my », « her ») mais ils ne doivent jamais être précédés d’un nombre ou d’un article indéfini , comme par exemple « a » ou « an ».

Exemple : Some information / accommodation / advice

Pour certains d’entre eux on peut exprimer une quantité par une unité de mesure avant le nom, dont la forme générique est « a piece of ».

Exemple : A piece of information / luggage / advice

Mais là encore, faîtes attention, car certains noms indénombrables sont aussi associés à des unités particulières :

Exemples :
A lot of travel
A suit of armour
A loaf of bread
A bowl of fruit
A flash of lightning

Rappelez-vous bien ces règles car la mauvaise association peut nuire à l’image de votre organisation. Ou bien ne prenez pas de risques et faîtes traduire votre site par un traducteur de langue maternelle anglaise.

Alexandre Dumas in Whangārei

It can be something of a lonely life working as a French to English translator in a small provincial town in the north of New Zealand. Most of my contact with the translation community and clients comes via the internet. And although cities like Auckland and Wellington have seen a significant increase in the numbers of French people living there in recent years, the French community in Northland still borders on tiny. Opportunities to speak French outside of my own bilingual home environment are few and far between.

So it was something of a surprise to learn recently that Whangārei (population currently 57,000) used to be home to one of the world’s leading authorities on the French writer, Alexandre Dumas père (1802-1870), best known for popular historical novels like The Three Musketeers, and The Count of Monte Cristo. Perhaps even more interesting from a New Zealand literary history point of view, is that the authority in question was Frank Reed (1874-1953), the older brother of A H Reed (1875-1975), the well-known writer and founder of the Reed publishing house.

Items from the Reed Dumas collection
Items from the Reed Dumas collection, including a portrait of Alexandre Dumas. Source: Auckland central city library.

The Reed family were from Hayes, Middlesex in England, now close to Heathrow airport. They emigrated to New Zealand in 1887, eventually settling in Whangarei, where their father, James Reed, found work on the northern Kauri gumfields. After leaving school, both Reed brothers started working with their father digging for Kauri gum before Frank Reed started an apprenticeship with the Whangārei pharmacist in 1888 at the age of 14. It was a profession he would keep until his early retirement in 1926.

Frank Reed’s interest in Alexandre Dumas had started with his novel The Queen’s Necklace, one of twelve precious books that Reed was allowed to take in his baggage for the voyage to New Zealand. He was a voracious reader, and upon settling in Whangārei had soon worked his way through more of Dumas’ novels, Ascanio, Isabel of Bavaria, and The Black Tulip found in the local Whangārei library (a “dimly-lit building” according to Reed, who bemoaned the “shabby bindings of the majority of its volumes1).

His interest in Dumas had been piqued, but information on Dumas in English in the late 19th century was still scarce. From his isolated location in Whangārei, Reed had to make do with gathering what information he could about the extent of Dumas’ published output (which is monumental, taking in a number of different genres and totalling around 100,000 pages) from publishers’ advertisements in the books he had read. Soon he was forwarding desiderata lists to Auckland-based booksellers, and eventually to book dealers in England.

This correspondence abroad began in the early years of the 20th century after Reed got his hands on a prospectus from London-based publisher Methuen, which had planned a complete translated edition of Dumas’ novels to celebrate the 1902 centenary of his birth. This listed a large number of Dumas’ works that were previously unknown to Reed. It was the start of several invaluable long-distance relationships with London booksellers who would track down rare Dumas items for Reed, and which included both English and French first editions of a number of works. Some of these relationships endured over many years, and went far beyond that of retailer and customer.

Perhaps almost inevitably, this also brought Reed into contact with Robert Singleton Garnett, at the time one of the chief English translators of Dumas, and the recognized English-language authority on his work. Through their letters over a period of 16 years, the two struck up a friendship, and Garnett also sourced a number of rare Dumas items for Reed, including many in manuscript. It was a measure of their friendship that when Garnett died in 1932, he willed his entire Dumas collection of 740 items to Reed, an unexpected windfall that was duly shipped from London to Whangarei.

In 1919, one of the works that Garnett managed to find for Reed was the standard French bibliography of Dumas’ work, Alexandre Dumas et Son Œuvre (1884) by Charles Glinel. Importantly, this new acquisition led Reed to start learning French, giving him access to much more information on Dumas, and then to start translating the work of Dumas in his turn. Over the following 34 years, Reed translated many of Dumas’ works into English, including plays, poetry and lesser-known prose works, some for the first time. In total, his translations run to around 20,000 typescript pages. Much of this translation work was done after Reed had put in a 12-hour day at his pharmacy and around the demands of family life. This would represent a significant accomplishment today with all the benefit of online resources, let alone in the first half of the 20th century, far removed from the literary centres of London and Paris.

A picture of Frank Reed
Frank Reed

In 1933, with the help of his bookselling contacts in London, Reed also published the result of many years of research, his Bibliography of Alexandre Dumas Père. The first bibliography of Dumas’ work in English that was anywhere near complete, it was received with wide international acclaim. As with his translation work, the fact that Reed was able to put this together having never left New Zealand, and seldom leaving Whangārei, seems little short of remarkable. Reed’s work also proved to have an enduring influence, forming the basis of several later bibliographies published by other authors.

And his efforts didn’t go unnoticed by the French. In 1927, the French government awarded Reed the title of Officier d’Académie in the Ordre des Palmes Académiques for his services to French literature. After the publication of his bibliography, in 1934 Reed was given the further title of Officier de l’Instruction Publique for his services to French language and culture.

Reed arranged for his large Dumas collection to go the Auckland central library (perhaps remembering those shabby bindings in Whangārei!) after his death in 1953, where it is still housed. The Reed Dumas collection forms part of the library’s Sir George Gray Special Collections, and is comprised of 3,350 volumes. This includes 2,000 original holographs by Dumas, 329 Belgian, 166 French, and 370 English first editions of Dumas’ works, 51 typescript volumes of Reed’s translations, letters, portraits and Dumas-related material, and the Robert Singleton Garnett Collection.

Further information about Reed’s life and work (and the main source of information in this post) can be found in article written by Donald Kerr, Frank W. Reed and his Dumas Collection. Kerr completed an M.A. thesis on Reed at Wellington’s Victoria University in 1992, and is now the Special Collections Librarian at the University of Otago. The Auckland central library also has information about the Reed Dumas collection.

1 From Frank Reed’s unpublished autobiography, The Trail of an Alexandrian, Vol. 2, p. 240.