Noms dénombrables et indénombrables : les pièges de traduction

En anglais comme en français, la plupart des noms s’emploient au singulier et au pluriel. Il s’agit des noms dénombrables, qu’on peut directement compter.

Exemple : one apple, two apples.

Plus rares sont les noms indénombrables, qu’on ne peut pas compter et qui n’ont qu’une seule forme. Ils existent soit au singulier, soit au pluriel.

Exemple : money, air, clothes.

Jusqu’ici tout va bien. Mais là où ça se complique c’est qu’il n’y a pas de correspondance absolue entre ces noms dans les deux langues. Autrement dit, il y a des noms dénombrables en français qui se traduisent par des noms indénombrables en anglais. Aussi, certains noms indénombrables sont pluriels en français mais singuliers en anglais et vice-versa. Il faut donc une bonne connaissance de ces règles si vous ne voulez pas faire des erreurs de traduction abominables.

Justement, on trouve très fréquemment ce type d’erreur dans le secteur du tourisme. De nombreux sites internets de lieux touristiques en France ont, à l’intention des visiteurs anglophones, un rubrique « informations », qui est calqué sur « renseignements » en français (on voit aussi le cas de « informations pratiques » traduit par « practical informations »).

En fait, la forme plurielle en français se traduit en anglais par le singulier « information ». Ce petit « s » de trop suffit pour signaler au monde entier que votre site a été mal traduit et que vous ne parlez pas si bien la langue de vos clients anglophones.

D’autres exemples fréquemment mal traduits dans le secteur du tourisme :

Français
Des bagages
Des hébergements
Les transports
Des voyages
Des conseils

Traduction correcte en anglais
Luggage
Accommodation
Transport / Transportation
Travel (ou selon le contexte « Trips »)
Advice

De plus, les noms indénombrables en anglais peuvent être précédés par des mots déterminants (e.x. « some », « my », « her ») mais ils ne doivent jamais être précédés d’un nombre ou d’un article indéfini , comme par exemple « a » ou « an ».

Exemple : Some information / accommodation / advice

Pour certains d’entre eux on peut exprimer une quantité par une unité de mesure avant le nom, dont la forme générique est « a piece of ».

Exemple : A piece of information / luggage / advice

Mais là encore, faîtes attention, car certains noms indénombrables sont aussi associés à des unités particulières :

Exemples :
A lot of travel
A suit of armour
A loaf of bread
A bowl of fruit
A flash of lightning

Rappelez-vous bien ces règles car la mauvaise association peut nuire à l’image de votre organisation. Ou bien ne prenez pas de risques et faîtes traduire votre site par un traducteur de langue maternelle anglaise.

Share your thoughts